又是因為留校執勤。。。
昨天留校執勤的時候﹐
遇到兩個很沒有家教的學妹﹐當場發飆。。。
話說上個星期因為沒空而翹了一天執勤﹐
後來居然聽說有個不知好歹的死太妹﹐
跩跩地叫我另外兩個在講話的朋友安靜
TMD﹐他算老幾﹖我出來混的時候他還在找奶吧﹖
不爽堆積了幾天﹐昨天執勤的時候又遇到這個死太妹
當時我們正在說話﹐沒想到他居然從我的背後狠狠地青我一眼﹗
當然﹐我的背後沒有長眼睛﹐是人家告訴我的﹐
很氣﹐本來想要在她後面偷偷青回他一眼就好(以牙還牙)
哪裡知道我追出去的時候這個死太妹居然用語法亂糟糟的﹕
做莫你﹖問候我
當下直接發飆﹐狠狠丟下一句﹕關你屁事
然後﹐我直接沖回圖書館﹐
我承認自己很衝動﹐在此為自己的衝動表示悔過
現在比較擔心的是上廁所會不會被人堵﹖
星期日, 5月 29, 2005
星期六, 5月 14, 2005
五13
配合自己的博客主題﹐今天非上來不可
現在是時候回首這星期的考試進程
星期二﹕馬來文
很好很好﹐尤其是在看到那6個造句後﹐更好
可惜這裡說的是反義詞﹐6個裡面只有2個看得懂﹐
結果其他4個造句還空了一大一大面讓人尷尬的空間﹐
只好安慰自己說至少沒有交白卷﹐哈
再來是作文的部份﹐靈感乾枯﹐成果理所當然不好
希望順利及格才好﹐哈
星期三﹕英文
Literature part出了:
There's been a death in the opposite house
原文如下﹕
There's been a death in the opposite house
As lately as today
I know it by the numb look
Such houses have always
The neighbors rustle in and out
The doctor drives away
A window opens like a Pod
Abrupt,mechanically
Somebody flings a Mattress out
The children hurry by
They wonder if it died on that
I used to when a Boy
The minister goes stiffly in
As if the house were his
And he owned all the mourners now
And little Boys besides
And then the milliner and the Man
Of the Appalling Trade
To take the measure of the House
There'll be that Dark Parade
Of Tassels and of Coaches soon
It's easy as a Sign
The Intuition of the News
In just a Country Town
問題問:
Why do you think the poet describe the house as dark parade?
心虛了一下因為沒有做好準備﹐
而之前的答案都是原文直接翻譯就可以找到的﹐
不管3721﹐開始亂矇答案﹕
This is bcz ppl wear dark attire when they attend funeral
掰到自己很滿意﹐哈哈
結果不小心矇對﹐哈哈
小小慶祝自己不小心踩到狗屎
星期四﹕道德與教育
不提也罷﹐哼
星期五﹕歷史
凌晨兩點多因為不小心睡著﹐
而猛然驚醒後勉強準備完的一科﹐
老話一句﹕不提也罷﹐哼
========================我不是分隔線===================
話說在還沒有考試前的一個平凡的星期五﹐
我的鄰居兼同學簡稱老公﹐帶來很勁爆的消息﹕
學校有兩個女生中邪﹗當下馬上被嚇到一下﹐
據說兩個平凡的女生各需要四個男生才可以勉強壓制住她們的腳
然後事發地點A和B棟被清空
然後我的老公告訴我﹐
他的朋友也在學校遇到了﹐
聽說在一個晚上出縣比賽後到學校集合時遇到的﹐
當晚回到學校時是12點多﹐
和一班朋友剛好經過A棟﹐
居然看到一個媽媽帶著三個小孩飄進廁所
他本來差點兒喊出來﹐幸好朋友們及時制止
不過我寧願相信那是一個流浪媽媽﹐帶著三個小孩借用學校廁所方便
現在是時候回首這星期的考試進程
星期二﹕馬來文
很好很好﹐尤其是在看到那6個造句後﹐更好
可惜這裡說的是反義詞﹐6個裡面只有2個看得懂﹐
結果其他4個造句還空了一大一大面讓人尷尬的空間﹐
只好安慰自己說至少沒有交白卷﹐哈
再來是作文的部份﹐靈感乾枯﹐成果理所當然不好
希望順利及格才好﹐哈
星期三﹕英文
Literature part出了:
There's been a death in the opposite house
原文如下﹕
There's been a death in the opposite house
As lately as today
I know it by the numb look
Such houses have always
The neighbors rustle in and out
The doctor drives away
A window opens like a Pod
Abrupt,mechanically
Somebody flings a Mattress out
The children hurry by
They wonder if it died on that
I used to when a Boy
The minister goes stiffly in
As if the house were his
And he owned all the mourners now
And little Boys besides
And then the milliner and the Man
Of the Appalling Trade
To take the measure of the House
There'll be that Dark Parade
Of Tassels and of Coaches soon
It's easy as a Sign
The Intuition of the News
In just a Country Town
問題問:
Why do you think the poet describe the house as dark parade?
心虛了一下因為沒有做好準備﹐
而之前的答案都是原文直接翻譯就可以找到的﹐
不管3721﹐開始亂矇答案﹕
This is bcz ppl wear dark attire when they attend funeral
掰到自己很滿意﹐哈哈
結果不小心矇對﹐哈哈
小小慶祝自己不小心踩到狗屎
星期四﹕道德與教育
不提也罷﹐哼
星期五﹕歷史
凌晨兩點多因為不小心睡著﹐
而猛然驚醒後勉強準備完的一科﹐
老話一句﹕不提也罷﹐哼
========================我不是分隔線===================
話說在還沒有考試前的一個平凡的星期五﹐
我的鄰居兼同學簡稱老公﹐帶來很勁爆的消息﹕
學校有兩個女生中邪﹗當下馬上被嚇到一下﹐
據說兩個平凡的女生各需要四個男生才可以勉強壓制住她們的腳
然後事發地點A和B棟被清空
然後我的老公告訴我﹐
他的朋友也在學校遇到了﹐
聽說在一個晚上出縣比賽後到學校集合時遇到的﹐
當晚回到學校時是12點多﹐
和一班朋友剛好經過A棟﹐
居然看到一個媽媽帶著三個小孩飄進廁所
他本來差點兒喊出來﹐幸好朋友們及時制止
不過我寧願相信那是一個流浪媽媽﹐帶著三個小孩借用學校廁所方便
訂閱:
文章 (Atom)